Das erste Buch der KönigeKapitel 5 |
1 Also war Salomo |
2 Und Salomo |
3 zehn |
4 Denn er herrschete im ganzen Lande diesseit |
5 daß Juda |
6 Und Salomo |
7 Und |
8 Auch Gerste |
9 Und GOtt |
10 daß die Weisheit |
11 Und war |
12 Und er redete |
13 Und er redete |
14 Und es kamen |
15 Und Hiram |
16 Und Salomo |
17 Du weißt |
18 Nun aber hat mir der HErr |
19 Siehe, so habe |
20 So befiehl nun, daß man |
21 Da Hiram |
22 Und |
23 Meine Knechte |
24 Also gab |
25 Salomo |
26 Und der HErr |
27 Und |
28 Und sandte |
29 Und Salomo |
30 ohne die obersten |
31 Und |
32 Und |
3-я книга ЦарствГлава 5 |
1 |
2 Соломон отправил этих послов обратно к Хираму сказать: |
3 |
4 А сейчас Господь, Бог мой, дал мне мир и покой от всех неприятелей, окружавших мою страну. У меня нет сейчас врагов, и народ мой живёт в безопасности. |
5 Господь дал такое обещание Давиду, моему отцу: „Я сделаю твоего сына царём после тебя, и он построит храм в Мою честь”. И вот сейчас я собираюсь построить храм в честь Господа, Бога моего. |
6 И я прошу тебя помочь мне. Прикажи нарубить для меня кедров из Ливана. Мои слуги будут работать вместе с твоими, и я буду давать тебе плату за твоих людей, какую назначишь, так как мне нужна твоя помощь. У нас нет таких хороших плотников, как сидоняне». |
7 |
8 Тогда Хирам послал сказать Соломону: |
9 Мои слуги перевезут их из Ливана к морю. Затем я свяжу их и плотами доставлю по морю к месту, которое ты назначишь. Там я сложу их, и ты сможешь их взять, взамен же ты будешь доставлять провизию для моего дома». |
10 |
11 |
12 Господь дал мудрость Соломону, как и обещал ему. И между Хирамом и Соломоном был мир. Эти два царя заключили между собой союз. |
13 |
14 Он разделил их на три группы по десять тысяч человек. Каждая группа работала по одному месяцу в Ливане, а затем на два месяца возвращалась домой. Начальником над ними был Адонирам. |
15 У Соломона также было семьдесят тысяч человек, которые переносили камни, и восемьдесят тысяч каменотёсов в горах. |
16 И ещё там было три тысячи триста начальников для надзора за работой и за рабочими. |
17 Царь велел им вырезать большие и дорогие камни для отделки основания храма. Эти камни были аккуратно вырезаны. |
18 Работники Соломона и Хирама и гевляне обтёсывали камни и готовили деревья и камни для постройки храма. |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
Das erste Buch der KönigeKapitel 5 |
3-я книга ЦарствГлава 5 |
1 Also war Salomo |
1 |
2 Und Salomo |
2 Соломон отправил этих послов обратно к Хираму сказать: |
3 zehn |
3 |
4 Denn er herrschete im ganzen Lande diesseit |
4 А сейчас Господь, Бог мой, дал мне мир и покой от всех неприятелей, окружавших мою страну. У меня нет сейчас врагов, и народ мой живёт в безопасности. |
5 daß Juda |
5 Господь дал такое обещание Давиду, моему отцу: „Я сделаю твоего сына царём после тебя, и он построит храм в Мою честь”. И вот сейчас я собираюсь построить храм в честь Господа, Бога моего. |
6 Und Salomo |
6 И я прошу тебя помочь мне. Прикажи нарубить для меня кедров из Ливана. Мои слуги будут работать вместе с твоими, и я буду давать тебе плату за твоих людей, какую назначишь, так как мне нужна твоя помощь. У нас нет таких хороших плотников, как сидоняне». |
7 Und |
7 |
8 Auch Gerste |
8 Тогда Хирам послал сказать Соломону: |
9 Und GOtt |
9 Мои слуги перевезут их из Ливана к морю. Затем я свяжу их и плотами доставлю по морю к месту, которое ты назначишь. Там я сложу их, и ты сможешь их взять, взамен же ты будешь доставлять провизию для моего дома». |
10 daß die Weisheit |
10 |
11 Und war |
11 |
12 Und er redete |
12 Господь дал мудрость Соломону, как и обещал ему. И между Хирамом и Соломоном был мир. Эти два царя заключили между собой союз. |
13 Und er redete |
13 |
14 Und es kamen |
14 Он разделил их на три группы по десять тысяч человек. Каждая группа работала по одному месяцу в Ливане, а затем на два месяца возвращалась домой. Начальником над ними был Адонирам. |
15 Und Hiram |
15 У Соломона также было семьдесят тысяч человек, которые переносили камни, и восемьдесят тысяч каменотёсов в горах. |
16 Und Salomo |
16 И ещё там было три тысячи триста начальников для надзора за работой и за рабочими. |
17 Du weißt |
17 Царь велел им вырезать большие и дорогие камни для отделки основания храма. Эти камни были аккуратно вырезаны. |
18 Nun aber hat mir der HErr |
18 Работники Соломона и Хирама и гевляне обтёсывали камни и готовили деревья и камни для постройки храма. |
19 Siehe, so habe |
19 |
20 So befiehl nun, daß man |
20 |
21 Da Hiram |
21 |
22 Und |
22 |
23 Meine Knechte |
23 |
24 Also gab |
24 |
25 Salomo |
25 |
26 Und der HErr |
26 |
27 Und |
27 |
28 Und sandte |
28 |
29 Und Salomo |
29 |
30 ohne die obersten |
30 |
31 Und |
31 |
32 Und |
32 |